Äre Shopping Weenchen ass am Moment eidel!
Rastafarian / Patois Wierder
Wëllkomm am Rastafari / Patois Wierderbuch - Dir reest d'nächst Kéier op Jamaika an Dir schwätzt net Patois / Patwah? Léiert hei e bësse Patois Wierder - Léift & genéisst et! 🙂
Wierderbuch
Phrases / Proverbs
Sources
Lescht Update - 10 / 02 / 17
A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z
PHRASEN oder PROVERBS
"Ech komm yah fi Mëllech drénken, mech nee come yah fi zielt Kou!" (Liwwert dat wat Dir versprach hutt, schwätzt net nëmmen driwwer!) (15) bleift aus Probleemer oder Klatsch. Heescht ech sinn heihinner komm (egal wou Dir komm sidd) net an d'Politik oder Klatsch bedeelegt. (29)
"Carry Go Bring Come" (Klatsch) (12)
"A so im tan" (sou ass hien wéi) "tan deh!" oder "yu tan deh!" (just waart Dir!) "Tan tedy", stoung stänneg, heescht "stoe bleiwen". (5)
Bunks Mi Res (fangen meng Rescht, da klappe) (5)
"Yu Damm Lagga Kappknospe" (domm) (14)
"Wat séiss Nanny Geess a gitt him de Bauch" ass e virsiichtegt jamaikanescht Spréchwuert wat iwwersat heescht: Wat fir eng Geess gutt schmaacht wäert säi Bauch ruinéieren. An anere Wierder - déi Saachen déi Iech elo gutt schéngen, kënnen Iech méi spéit verletzen ... (10)
"Tek smadi mek poppy-show", dat heescht de Geck mat engem ze maachen oder se ze schummen, se lächerlech ze maachen. (5)
"Dir ze rout Aen" (dat heescht, Dir sidd ze neidesch) (14)
Ya nee se ze gesinn? (Dir wësst?) (1)
"De Gal kënnt Wäin op mech op", et géif heeschen datt d'Meedchen op mech gedanzt huet. (17)
“Poulet merry; Hawk deh (ass) no ", et ass e jamaikanescht Spréchwuert dat heescht einfach, all Sëlwerrand huet seng däischter Wollek Och an de glécklechsten Zäiten muss een ëmmer oppassen. (22)
"Fire de a Mus Mus Schwanz, hien bastelt eng cool Wand". Setzt e Ratsschwanz a Brand an hie mengt et wier eng kill Wand. Benotzt fir een oder eppes ze beschreiwen (de System zum Beispill) dat ass onbedéngt. (4) Dëst charakteriséiert d'Wahnkompetenz vun den ieweschte Klassen. (22)
"Ech bleken haart lass Nuecht" hunn ech riicht duerch d'Nuecht deelgeholl. (20)
"E Verspriechen ass en Trouscht fir en Narren". (4)
"Coo pon dat bwoy", "kuckt op dee Jong" (17)
"Mi nee kommt yah fi héiert wéi Päerd dout eng Kou Fett" Et ass wéi een engem seet mat irrelevante Detailer ofzeschloen. (21) (29)
"Mech geheit mir Mais awer mech kee Ruff kee Vull" Et rufft d'Bild op vun engem Bauer dee sech roueg verstreet dee seet, a Wierklechkeet: "Nennt Iech net e Poulet just well Dir mäi Fudder ësst; Ech hunn ni gesot datt ech probéieren d'Hénger z'iessen. " Dat ass: "Dir sidd wien Dir Iech selwer weist, net wien Dir kéint soen datt Dir sidd." (21)
"Entschëllegt fir Magahond, Magahond dréihnen Iech gebass". Dës Metapher erstreckt sech ganz gutt fir all Aart a Zort Do-Gooding a sollt viru presséierten Akte vu Charity berécksiichtegt ginn! (22) engem hëllefen ze ginn a si weisen keen Zeeche vu Merci a kënnen Iech souguer dofir verachten. (29)
"Mi geheit mi Mais, awer mir ruffe keng Vullen". bezitt sech op d'Gespréichstechnik fir eng provokativ Erklärung (Maiswerfen) op indirekt Aart ze werfen, sou datt all Virwërf vu perséinlecher Beleidegung verhënnert ginn. (22)
"Séiss Nanny Geess hunn e lafende Bauch". Et ass eng Barnyard Analogie ähnlech wéi d'Gras ass ëmmer méi gréng, awer vill méi graff, a bemierkt datt déi séiss Blieder gär vun der Nanny Geess gesicht ginn et Diarrho gëtt (Bauch leeft). Et ass e stompte Wee fir engem vun der Versuchung ze warnen. (22)
"Cock cock kill cock" ka wierklech net weider ausgebaut ginn, an och net deen ähnleche "Wann e Fësch en hätt kéinten halen", géif hien neva agefaang ginn ". (22) een deen ze vill schwätzt (29)
"Everyting Crash". D'Thema ass soziale Chaos. Och, "komm schlecht moies kann net gutt ginn e evenin '", an déi nach méi pessimistesch "all Dag Eemer geet e gutt, een Dag di Eemer ënnen mus falen aus". (22) Mashin up of his plans (29)
"Wanti wanti kann et net kréien, Getti Getti nee wëll et", dh, déi hu-net begeeschteren wat d'Haveschaften als selbstverständlech huelen. (22)
"Trouble no set like rain", dat heescht, am Géigesaz zu schlechtem Wieder, gi mir dacks net vun däischtere Wolleken um Horizont gewarnt. (22) Erënnerung virsiichteg ze sinn (29)
Jamaikanesch Spréchwierder beroden konsequent Gedold a Virowend, wéi am schéine Bild "Zäit méi laang wéi Seel". D'Kand muss "ier hie spadséiere geet". An denkt drun, "ee Coco fëllt e Kuerf", huelt et roueg a fëllt Äre Wuerekuerf een Artikel op eng Kéier. (22)
"All Mikkle mécht e Méckel" bezitt sech op Thriftiness, ähnlech wéi "e Penny gespuert ass e Penny verdéngt". (22)
"Keng Taass nee gebrach, kee Kaffi keen Stréch wey". Och wann d'Katastroph bei Iech Heem kënnt, ass et ëmmer méiglech datt alles net verluer geet. (22) Dir maacht kee Laascht et gëtt kee Kampf. (29)
"Wha eye no see, heart no spring" heescht datt eppes schreckleches kéint geschéien awer wann Dir et net gesitt, sidd Dir net Angscht. (29)
"Mi kommt hei fi drénkt Mëllech, mi noh kommt hei fi zielt Kou". E Remimder fir Geschäfter op eng einfach Manéier ze féieren. (22)
"Wat méi héich den Af klëmmt wat hie méi exponéiert". E wierklech komescht Bild wann Dir jeemools am Zoo war, an tréischt engem vun eis deem säi Réck als Schrëtt fir den Erfolleg vun engem aneren benotzt gouf. (22)
"Eng Stad um Hiwwel kann net verstoppt ginn." d'selwecht wéi uewen (29)
"Eng nei Biesem feiert propper, awer en ale Biesem weess all Eck". Eng déif witzeg Ausso déi all Zuel vun aktuellen Situatiounen resüméiert, och den Zoustand vun der haiteger Musek. (22) dacks a Mann a Fra Bezéiunge benotzt wéi an "Ären neie Mann buff an ting awer den ale Mann weess wou et Iech séiss." An anere Wierder, déi nei Biesem ka besser ausgesinn awer déi al Biesem huet Versteesdemech! (29)
"Dréchent Land Tourist". E Jamaikaner deen ni vun der Insel war, awer ëmmer nach e grousse Schoss mécht. (10) Een deen topanoresch handelt an näischt huet (29)
"Keen Cyaan Test". kee ka mat konkurréieren. (24)
"Mi a-go lef haut". "Ech ginn haut fort" (25)
"Ech sinn ze schwéier vun Aise". "Hien / Si ass ze schwéier vun den Oueren" (25)
"Hien ass badda wéi dem" "No badda mi". "Hien ass méi schlëmm wéi si sinn" "Stéiert mech net" (25)
"Ass kaalen Hond ennen an deem Haff". "Ass nëmmen Hënn an deem Haff" (25)
"Keen Badda Bawl ech kommen séier zréck". "Maacht Iech näischt ze kräischen hie kënnt geschwënn erëm (25)
"Dat ass fe mi bredda". "Dat ass mäi Brudder" (25)
"De Chuck brauch Bam nei Pneuen". "De Camion brauch dräi nei Pneuen" (25)
"Cuyah, hatt gwan wéi hatt schéin eee". "Kuckt dat, hatt handelt wéi se sou léif ass" (25)
"Choble nuh nice" "Yuh ina big choble". "Trouble is not nice" "Dir sidd a grousse Probleemer" (25)
"Hutt Dir dat gesinn?" "A wien dat?" "Hutt Dir dat gesinn" "Wien ass dat" (25)
"Yuh nach keen Dunn?" "Dir sidd nach net fäerdeg?" (25)
"Ass den dutty duppy man dweet". "Den dreckege Geescht maach et" (25)
"Ef yuh choble him 'im me a-go hit yuh". "Wann Dir him Problemer maacht, da schloen ech dech" (25)
"All a dem a me fambly". "All si si meng Famill" (25)
"Mek mir twitteren". "Loosst eis et maachen" (4)
"Yuh ze fass a Facety". "Dir sidd ze fräiwëlleg a frësch" (25)
"Galang iwwer Yuh Geschäfter". "Gitt laanscht iwwer Äert Geschäft" (25)
"Mi zréck en Hutt mi". "Mäi Réck deet mir wéi" (25)
"An a jus let nite mi dideh". "An et war just déi lescht Nuecht, ech war do" (25)
"Lef mi Nuh". "Looss mech eleng." (25)
"Tek de neegle an sow de piece of clawt". "Huelt d'Nol a seet de Stéck Stoff" (25)
"Wéi Yuh Nyam sou vill". "Wéi ësst Dir sou vill." (25)
"Ass den Mr Garden Pickney dat". "Et sinn dem Mr. Gordon Kanner." (25)
"Mi géif rada Dir schwätzt mat mi" Iwwersetzung: "Ech wéilt léiwer datt Dir net mat mir schwätzt"
"Tandy tink sey im a-go hëlleft Iech." "Stitt do an denkt datt hien Iech hëllefe wäert." (25)
"Tek Dir Zäit eng Minière et bruk". "Huelt Iech Zäit, Dir kënnt se briechen." (25)
"Wat a liiv an bambaie" Iwwerreschter ofgesinn fir muer z'iessen (Wat bleift fir by-and by). (8.)
"Gone a Foreign" Gone Ausland (aus Jamaika) (28)
"Like mi a go maas" chil out (24)
"Gwaan go maas" gitt selwer cool (24)
"Mi a maas a money" (oder Element), et heescht datt Dir se ewechgitt oder eng Säit setzt (24)
"Jidder Hoe ha dem Stéck e Busch." D'Bedeitung vun allem wat "fir jidderee seng eege" Et ass wuertwiertlech iwwersat datt fir all Gréisst Grouf et e Stéck ass déi Gréisst am Busch (oder Bësch) dofir. A JA benotze se Tools ähnlech wéi Gaardeschoffel. Si benotze se fir Yam Hill ze maachen - mir benotze se fir Wee ze maachen. Et gi verschidde Gréisste fir verschidden Aarbechten. Also et kann och heeschen datt et een ass fir jiddereen do. (29)
"Tan so back" (Stand so back) relax (31)
"E Peer Rumeuren Ah Gwan" "Seng pur Rumeuren déi lafen" an anere Wierder "Seng all eenzeg Rumeuren déi verbreet ginn" (32)
"Hat deh deh" "Ech war do" (34)
"Im sey dat yuh war to bring ting" "He or She said you were to bring the thing" (25)
"Sumody tell mi sey yuh dida talk bout mi" "Een huet mir gesot Dir schwätzt vu mir." (25)
"Unnu ka mat Mi kommen" "Dir kënnt all mat mir kommen." (25)
"Ech dey 'pon séier" - "Ech hu presséiert" (35)
"Who colt de game" - et implizéiert datt een e falsche Schrëtt gemaach huet, bewosst, fir d'Resultat vum Plang z'änneren. Also dee Colt d'Spill? Babylon! An anere Wierder ... fir ze verhënneren datt d'Dread erfollegräich ass, huet Babylon Colt d'Spill gemaach, eng "falsch" Bewegung a Bezuch op d'Dread (40)
"Firwat bass du sou galang"? - "firwat musst Dir Iech esou verhalen?" (41)
"Mek mi kibba mi Mond zu Rahtid" - "Loosst mech mäi Mond bedecken ... looss mäi Mond zou .." (40)
"Tea tar toe" - Tea tar toe ass e Spill dat dräi Stécker benotzt (wéi Knäppercher oder Steng) a fir ze gewannen all déi dräi mussen an der Linn sinn an d'Stécker ginn "Téi, Teer, Zeh" genannt. Also kéint ee soen "Spillt net Téi mat mir" fir ze heeschen "Spillt net mat mir", asw. (29)
"Kaaft vun der Bar" - d'Party geet gutt an all Alkohol ass verkaf! (29)
"Waasser méi wéi Miel" - "Zäit haart." Et ass wéi wann Dir Dumplin maacht an Dir hutt genuch Waasser awer net genuch Miel. (29)
Johncrow fillt cool Brise ass e ganz alen JA Spréchwuert dat ongeféier heescht een deen, wéi e Johncrow, bei all Geleeënheet spréngt engem aneren ze préiwen. De Stephen Marley benotzt d'Linn am "Rebel in Disguise from the" Joy and Blues "Album. (44)
Nodeems de Staang geschnidde gouf, gëtt alles ewechgeholl ausser déi brong Wuerzel, déi am Fong onnëtz ass. An d'Feldaarbechter, déi aarm sinn, droen eng Aart bëlleg Flip Flop genannt "Booga Wooga". Also wann Dir d'Miss Brown an der Stad gesäit a si huet brong Zocker iwwerall an hirem Booga Wooga, heescht et, datt si e Canefield Aarbechter ass. (44)
"Ass just reng Almshaus e Gwaan". Pure Trickerie geet weider. (29)
"Rat eng geschnidde Fläsch". och eng Ratt brauch e gebrachent Glas fir d'Selbstverteidegung wann d'Zäite wierklech rau sinn (4)
"Kee Ruff Alligator 'laange Mond' bis Dir him passéiert." (44)
"Wann Dir gutt wëllt, Nues e Fe Run." "Dat heescht, wann Dir an den USA schafft oder wann Dir iergendwou schafft, an dann duerch vill Reen, Iwwerschwemmung oder Wanter, leet Dir Iech am Bett, well Dir net eng Läffeg Nues wëllt hunn - Dir sidd goen Honger. Also wann Dir eppes Guddes eraushëlt Deh, musst Dir erausgoen Deh an déi Läffel Nues kréien. Dir musst an der Keelt sinn. Also Är Nues a fe lafen. " (45)
"Tek set pon you". wann een dech einfach net alleng léisst! (29)
"Nuttin 'nah go right" - näischt leeft am richtege Wee. (46)
"'Wan Wan coco voll Kuerf" - De Kuerf ka gefëllt ginn andeems ee Coco gläichzäiteg bäigefüügt gëtt. Dir kënnt net fäeg sinn all zur selwechter Zäit ze setzen. (Coco ass en iessbare Knoll deen hëlleft engem Kierper e gudde Pot mat Zopp ze ginn). Erwaart net datt Dir iwwer Nuecht Erfolleg kritt. (48)
"Mi a-go lef haut" - Ech ginn haut fort (49)
"Lef mi nuh" - loosst mech eleng (49)
"De Steen, deen de Bauer refuséiert, wäert de Kappecksteen sinn" - Dat wat mir ofleenen, huele mir eventuell (51)
"Pound Get A Blow" - Jamaikanescht Sue ware fréier Pond a wann et an Dollar geännert gouf, ass d'Pound dout (29)
"Inna Di Red" - Speaker ass zentral an iergendengem oder alles involvéiert. D'Spréch kënnt aus der Analogie vun engem Ee. (56)
"So mi go so dem" = "so mi go so den" = "so mi go so then" Dëse Saz gëtt a Reggae / Dancehall Songs benotzt a populär gemaach vun der Opnamekënschtlerin Sean Paul, déi hien a verschiddene vu senge Songs enthält sou wéi d'Lidd mam Titel "Like Glue". Am Kontext vu senge Lidder heescht et am Fong "Also loosst mech Iech dat soen" ODER "Also lauschtert mer elo" "sou mi go so" gëtt méi wäit benotzt a bedeit "Also ech si gär" (55)
"Yuh gratis Pabeierbunn" "Är Fräizäit ass op!" Dës Phrase gëtt normalerweis als Referenz zu Schoulkanner gesot, déi um Enn vun der zwee Méint Summerpaus zréck an d'Schoul kommen. (49)
"Wat ass fiyu cyaa be un-fiyu" Wat och ëmmer fir Iech gemengt ass, kann ni vun Iech ofgeholl ginn. De Saz gëtt normalerweis zu engem gesot, dee vill Erausfuerderungen iwwerwonnen huet fir seng Ziler ze erreechen. (49)
"Eat a Food" Dëst ass eng zimlech nei Phrase déi zimlech populär ginn ass. De Message an dësem Ausdrock ass all Méiglechkeeten ze gräifen, déi an Ärer Reechwäit kommen. (49)
"Jus buil!" (Gesetzesprojet) Dës Phrase ass normalerweis geduecht fir eng Situatioun ze berouegen oder engem ze beroden net ze vill opgeschafft ze ginn fir en Argument ze de-eskaléieren. (49)
"Schafft mir eng Aarbecht, anuh Poulet mir e Ruck" Einfach gesot, "Ech sinn heihinner komm fir ze schaffen, net Zäit ze verléieren oder ronderëm ze spillen". De Saz weist datt de Spriecher seriös iwwer d'Aufgab ass a kann och als Virsiicht fir anerer gesot ginn hir Fäegkeeten net ze ënnerschätzen. (49)
"Put Kleeder pon Yuh Argument" Dëst ass en neien Ausdrock dat ass e Wee fir ze soen "pass op wat Dir sees" oder "weisen e bësse Respekt wann Dir mat mir schwätzt". (49)
"Yuh Salz schlecht!" Wann e Jamaikaner dech "Salz" nennt, heescht et datt Dir ganz onglécklech sidd. De Saz gëtt dacks benotzt fir op eng Serie vun onglécklechen Eventer ze reagéieren oder wann een eng grouss Enttäuschung erlieft. (49)
"Yuh seet!" Dëst iwwersetzt wuertwiertlech "Dir gesitt et" awer ass méi no am Sënn vu "Ech gesinn". Et gëtt als Form vun Unerkennung benotzt fir Eenegung ze weisen mat deem wat gesot gëtt. (49)
QUELLEN
- Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
- KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Ausgab.
- op rec.music.reggae
- Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
- Jamaikanesch Patois, L. Emilie Adams, Kingston
- Richard Dennison / Michio Ogata
- Glossar aus "The Harder They Come" (Bo Peterson)
- Norman Redington
- De Beat
- Allen Kaatz
- Jah Bill (William Just)
- Arlene Laing
- Jennifer G. Graham
- Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
- Richard V. Helmbrecht
- Norman Stolzoff
- Christopher Edmonds
- Lisa Watson
- Dr. Carolyn Cooper
- Ras Adam
- Chip Platt
- Michael Turner aus engem Artikel am "The Beat"
- Nicky "Dread" Taylor
- Simrete McLean
- D'Unofficial Websäit op Jamaika
- Paul Mowatt
- Carlos Culture
- Liner Notes - Blood & Fire Verëffentlechung: Jah Stitch:
"Original Ragga Muffin", vermeintlech de Steve Barrow - Clinton Fearon - Original Member vun de Gladiatoren /
Barbara Kennedy - D'Iitana vu Jamaica a i Rastafariër
- Phil "Bassy" Ajaj
- Karlene Rogers
- Dean Holland
- Scottie Lake
- Dem Roger Steffen säi Supersite
- Sara Gurgen
- Kevin Robison
- Christopher Durning
- Ronald E. Lam
- Trainer Adams - Redakter vum Dub Missive Magazin.
- Karlene Rogers
- Howard Henry
- Messian Dread
- Roger Steffens
- Bunny Wailer (Zesummenhang mat Roger Steffens)
- Reggaeblitz.com Lexikon
- Jahworks.org
- Jamaikanesch Handbuch vum Spriecher
- www.jamaicans.com
- D'Reggae Box - Hip-O Records
- Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
- D'Reggae Scrapbook - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
- Dennis 'Jabari' Reynolds - Authentesch Jamaikanescht Wierderbuch
- Leonard Sweet
- G. McKenzie - slapweh.com
- Urban fonnt
- Walt FJ Goodridge, Jamaikanesch a China
Copyrights vum Chris Wandel (Help Jamaica! EV)